Siamo un team di traduttori certificati, avvocati ed editori specializzati in traduzioni giuridiche, con oltre trent’anni di esperienza in questo campo.
I nostri servizi comprendono la traduzione, l’editing e la gestione completa della qualità della traduzione di testi e documenti in spagnolo, inglese, tedesco, italiano e portoghese, con particolare attenzione alla precisione e alla corrispondenza dei concetti giuridici e, di conseguenza, alla chiarezza e all’accuratezza del testo tradotto.
Siamo specializzati nella traduzione con modalità tradizionale di testi o di interi progetti di traduzione sia di natura pubblica che non pubblica, principalmente nel campo del diritto. I nostri processi operativi prevedono sempre almeno una fase di traduzione ed una di controllo e revisione, realizzate sempre da due professionisti distinti.
Forniamo servizi di interpretariato simultaneo e consecutivo, sia in presenza che in videoconferenza. La nostra tecnologia ci permette di gestire fino a 25 postazioni di interpretazione simultanea in ambienti virtuali.
Abbiamo incorporato il servizio specifico di revisione delle traduzioni effettuate con sistemi (APP) automatici. Il recente contributo dell’intelligenza artificiale ai programmi di traduzione automatica è stato tale da consentire la rapida produzione di traduzioni con questi strumenti in un’ampia varietà di settori tecnici e con un elevato grado di qualità e accuratezza semantica.
Il mondo delle aziende si sta rivolgendo sempre più agli strumenti di traduzione automatica. Tuttavia, il prodotto finale di una traduzione automatica non è affidabile al 100% e richiede ancora, per testi o documenti di valenza tecnica o legale, una fase di controllo e di editing finale.
Per questo abbiamo deciso di offrire questo nuovo servizio, che accompagna l’evoluzione dell’attività di traduzione tecnica con modalità tradizionali e permette di ottenere un risultato finale controllato, perché aggiunge una fase finale di controllo da parte di un traduttore professionale.
Le esigenze di traduzione possono spesso riguardare un numero considerevole di documenti interconnessi, spesso di ampia portata. In questi casi, la concordanza e la corrispondenza della terminologia utilizzata nei diversi documenti che compongono il progetto, oltre ad altri aspetti di stile e formato da verificare, meritano particolare attenzione. In DIT offriamo, in combinazione con i servizi di cui sopra o come servizio singolo, il controllo di qualità dei documenti correlati e dei corrispondenti documenti in lingua originale.
Forniamo traduzioni di testi o documenti di natura legale principalmente nei seguenti settori: civile, commerciale, contratti, contenzioso, arbitrato, diritto del lavoro, proprietà intellettuale, diritto ambientale, diritto finanziario, diritto marittimo, industria energetica (petrolio e gas), industria mineraria.
Le altre aree di competenza di DIT comprendono il settore immobiliario, i manuali d’utente per l’uso di apparati o prodotti vari, i manuali per il personale dipendente, ed in genere tutti i manuali tecnici, le politiche e le linee guida aziendali, la documentazione di garanzia della qualità, istruzione e formazione, gestione dei talenti, cambiamento organizzativo, nutrizione e sicurezza alimentare, benessere, turismo ed i contenuti generali dei siti web.
Richiedete un preventivo online compilando il modulo o via e-mail nelle rispettive sezioni di questo sito. Il nostro team risponderà prontamente alla vostra richiesta con informazioni sulle condizioni di contratto e di pagamento.
Luciana Giudice
luciana@deiuretranslations.com
María Fernanda Fourastié
mariafernanda@deiuretranslations.com